Web translation service for HM projects
Moderators: Alexander Halser, Tim Green
- Tim Green
- Site Admin
- Posts: 23183
- Joined: Mon Jun 24, 2002 9:11 am
- Location: Bruehl, Germany
- Contact:
Web translation service for HM projects
The ICanLocalize web-based translation service now directly supports Help & Manual projects. You can locate translators through the service in an open bidding process or work directly with your own chosen translators through the service. The system consists of an online platform and a locally-installed translation tool, which is completely free. The online platform handles communication with translators, the bidding process and billing, which includes an escrow service. The translation tool comes in two flavors, one for the client and one for the translator. The client version is used to prepare the project and add instructions for the translator. The translator version is used for doing the translation and comes with a WYSIWYG preview and translation memory.
More information:
http://www.ec-software.com/partner_translation.html
Tutorial for Help & Manual users:
http://www.icanlocalize.com/site/tutori ... -projects/
This service is ideal for users working with translators who are not familiar with Help & Manual. The ICL Translation Assistant protects the structure of your project, only allowing the translators to edit the text while enabling them to apply the formatting as necessary to suit the requirements of the new language.
How it works
The ICanLocalize platform combines the advantages of a good translation agency with those of freelance translators, with seamless translation workflow for Help & Manual projects.
The translation system keeps track of changes in the H&M project, so that whenever you update the help files in the original language, the translations can also update. The system will tell the translator which sentences in what pages are new or updated and only those will need to be translated. Then, all the translated help projects will update automatically. The output is a Help & Manual project in uncompressed XML (.hmxp) format. If you translate to several languages you will get multiple projects as your output.
If you already have a translator you just need to choose the "Private Translator" option in your ICanLocalize account and invite them to translate the project. Alternatively, you can put a up a tender for public bids. ICanLocalize only accepts certified translators to avoid fake bids.
Costs
Another advantage of ICanLocalize is that you know in advance what it will cost. The bid is your price, there are no hidden expenses. The local Translation Assistant software is free for both the client and the translator. Creating an account with ICanLocalize, uploading your project and opening a tender for bids are also all free. If you accept a bid from the translator, that is the final price you will pay. ICanLocalize gets a share of the translator's revenue and acts as trustee with an escrow service for the billing process. When you use private translators, you will be charged a small percentage fee based on the amount of text actually translated in the project (text not translated is not billed). Please check directly with ICL for information on the current fees for working with private translators.
More information:
http://www.ec-software.com/partner_translation.html
More information:
http://www.ec-software.com/partner_translation.html
Tutorial for Help & Manual users:
http://www.icanlocalize.com/site/tutori ... -projects/
This service is ideal for users working with translators who are not familiar with Help & Manual. The ICL Translation Assistant protects the structure of your project, only allowing the translators to edit the text while enabling them to apply the formatting as necessary to suit the requirements of the new language.
How it works
The ICanLocalize platform combines the advantages of a good translation agency with those of freelance translators, with seamless translation workflow for Help & Manual projects.
The translation system keeps track of changes in the H&M project, so that whenever you update the help files in the original language, the translations can also update. The system will tell the translator which sentences in what pages are new or updated and only those will need to be translated. Then, all the translated help projects will update automatically. The output is a Help & Manual project in uncompressed XML (.hmxp) format. If you translate to several languages you will get multiple projects as your output.
If you already have a translator you just need to choose the "Private Translator" option in your ICanLocalize account and invite them to translate the project. Alternatively, you can put a up a tender for public bids. ICanLocalize only accepts certified translators to avoid fake bids.
Costs
Another advantage of ICanLocalize is that you know in advance what it will cost. The bid is your price, there are no hidden expenses. The local Translation Assistant software is free for both the client and the translator. Creating an account with ICanLocalize, uploading your project and opening a tender for bids are also all free. If you accept a bid from the translator, that is the final price you will pay. ICanLocalize gets a share of the translator's revenue and acts as trustee with an escrow service for the billing process. When you use private translators, you will be charged a small percentage fee based on the amount of text actually translated in the project (text not translated is not billed). Please check directly with ICL for information on the current fees for working with private translators.
More information:
http://www.ec-software.com/partner_translation.html
Last edited by Tim Green on Wed Dec 30, 2009 8:28 am, edited 3 times in total.
Regards,
Tim (EC Software Documentation & User Support)
Private support:
Please do not email or PM me with private support requests -- post to the forum directly.
Tim (EC Software Documentation & User Support)
Private support:
Please do not email or PM me with private support requests -- post to the forum directly.
-
- Posts: 19
- Joined: Thu Jul 31, 2008 4:31 am
Importing HM5 projects into the Translation Manager
Hi Tim,
I am new to getting translations of manuals done and have read various threads on the forums.
I have a very technical product, which will need to be translated by specific product dealers in various languages. These guys will have no idea about translation software, so I thought I would try the I Can Localize Service you suggest on the forums and website.
I thought I would try this as it means the people performing the translations will not have to learn H&M and each dealer will only translate one manual, so it would be an expensive exercise for them all to have to download and learn H&M.
I tried to import an uncompressed project into the translation manager software from my H&M5 Pro project, but it only recognised about 8 of around 40 -50 topics for some reason. Would you have any suggestions as to why this may have occurred?
Regards,
Glenn
I am new to getting translations of manuals done and have read various threads on the forums.
I have a very technical product, which will need to be translated by specific product dealers in various languages. These guys will have no idea about translation software, so I thought I would try the I Can Localize Service you suggest on the forums and website.
I thought I would try this as it means the people performing the translations will not have to learn H&M and each dealer will only translate one manual, so it would be an expensive exercise for them all to have to download and learn H&M.
I tried to import an uncompressed project into the translation manager software from my H&M5 Pro project, but it only recognised about 8 of around 40 -50 topics for some reason. Would you have any suggestions as to why this may have occurred?
Regards,
Glenn
- Tim Green
- Site Admin
- Posts: 23183
- Joined: Mon Jun 24, 2002 9:11 am
- Location: Bruehl, Germany
- Contact:
Hi Glenn,
You'll have to contact ICanLocalize support for this directly, we can't provide support for their product, as we don't have access to the source code and it is programmed and maintained by them.
You'll have to contact ICanLocalize support for this directly, we can't provide support for their product, as we don't have access to the source code and it is programmed and maintained by them.
Regards,
Tim (EC Software Documentation & User Support)
Private support:
Please do not email or PM me with private support requests -- post to the forum directly.
Tim (EC Software Documentation & User Support)
Private support:
Please do not email or PM me with private support requests -- post to the forum directly.
-
- Posts: 1
- Joined: Sun Nov 29, 2009 4:06 pm
Translation software
For your information: the open source product OmegaT supports in the latest revision also Help & Manual.
Regards,
Guido
Regards,
Guido
-
- Posts: 16
- Joined: Sun Jun 27, 2004 2:22 pm
Does "Private Translator" mean there is an option where I can use the ICanLocalize framework to translate the texts myself, i.e. without public bids and costs?If you already have a translator you just need to choose the "Private Translator" option in your ICanLocalize account and invite them to translate the project.
I fully understand if not, after all they need to earn some money somewhere ... But that would be very helpful, because I have to translate into my own native language.
Thanks, Hermann
- Tim Green
- Site Admin
- Posts: 23183
- Joined: Mon Jun 24, 2002 9:11 am
- Location: Bruehl, Germany
- Contact:
Hi Hermann,
When you use a private translator you don't have public bids because you have already chosen your translator. However, you do have to pay a small fee for using the system, it is calculated as a percentage of the translator's payment. Contact ICanLocalize directly for details.Hermann Hild wrote:Does "Private Translator" mean there is an option where I can use the ICanLocalize framework to translate the texts myself, i.e. without public bids and costs?
I fully understand if not, after all they need to earn some money somewhere ... But that would be very helpful, because I have to translate into my own native language.
Regards,
Tim (EC Software Documentation & User Support)
Private support:
Please do not email or PM me with private support requests -- post to the forum directly.
Tim (EC Software Documentation & User Support)
Private support:
Please do not email or PM me with private support requests -- post to the forum directly.
-
- Posts: 16
- Joined: Sun Jun 27, 2004 2:22 pm
Re: Translation software
Hello Guido,monty wrote:For your information: the open source product OmegaT supports in the latest revision also Help & Manual.
Regards,
Guido
thanks for the hint. However, I just downloaded the latest version of OmegaT (2.0.5), but could not find any support for Help&Manual Files (i.e. xml Topic Files?). Do you have any further information on how to use OmegaT with H&M?
Thanks, Hermann
-
- Posts: 16
- Joined: Sun Jun 27, 2004 2:22 pm
Re: Translation Software / OmegaT
Ok, after some research I can answer my own question above: Version 2.1.7-Beta of OmegaT, which is somewhat hidden on the OmegaT download page, allows to translate Help&Manual files. I spent a few hours playing with it, and it seems to be a nice and relatively easy to handle tool which pretty much works as I expected. I will follow this path and let you know my experience upon request ...
-
- Posts: 2
- Joined: Mon Sep 06, 2010 7:31 am
Re: Web translation service for HM projects
After saw this discussion I searched about this and I found very inserting and positive view about this as I used to work with manual translation so it's very hard to accept machine translation technique and I think it's not accurate as manual .
- Tim Green
- Site Admin
- Posts: 23183
- Joined: Mon Jun 24, 2002 9:11 am
- Location: Bruehl, Germany
- Contact:
Re: Web translation service for HM projects
Hi Emilie,
There's a misunderstanding here: None of these services has anything to do with machine translation, which is still completely useless for professional results, no matter whether the software costs $50 or $200,000. All of the services discussed here are for professional translation by human translators.emiliedavis wrote:After saw this discussion I searched about this and I found very inserting and positive view about this as I used to work with manual translation so it's very hard to accept machine translation technique and I think it's not accurate as manual .
Regards,
Tim (EC Software Documentation & User Support)
Private support:
Please do not email or PM me with private support requests -- post to the forum directly.
Tim (EC Software Documentation & User Support)
Private support:
Please do not email or PM me with private support requests -- post to the forum directly.